海外市場への展開を考える企業にとって、「ローカライゼーション(現地化)」は不可欠です。
コンテンツを翻訳する際に最も大切なことは、単なるテキストの直訳ではなく、原文の意味や意図を忠実に捉え、その「原語」が、対象となる国の文化圏の読み手、つまり御社新規顧客の、心に届く表現へと丁寧に変換することです。
そのためには、御社の大切なマーケティング資料を、単に翻訳するだけでなく、ターゲット層に最も効果的に訴求するよう
文章を再構成・調整することが求められます。ブランド認知を最大化するためにも、翻訳会社は単なる言語変換に
とどまらず資料の背景や文脈を深く理解している必要があります。
文法的に正しく訳されていたとしても、読み手に誤解を与えてしまっては、本来の目的を果たすことは困難になります。
YUZENトランスレーションでは、まず御社が「何を伝えたいのか」を丁寧に汲み取り、そのメッセージに込められた
細やかなニュアンスを正確に反映する翻訳を行っています。
また、YUZENは、各国の外資系企業による日本市場参入時の拠点立ち上げ支援のみならず、国際イベントでのブース内
通訳にも携わってきた実績もございます。広報向けPR資料、ホワイトペーパーなどの翻訳も安心してお任せください。